March 10, 2006

Translation software has come a long way

I received the following letter from a fan in Japan:

Besides it is a Japanese fan at the start.

I am an office worker with a normal housewife.

Your book was useful for me with many troubles very much.

Therefore I want to convey a feeling of thanks and, with translation software, write a letter towards a foreigner for the first time.

Because you are rich, I think that there is not the thing which I can present so.

I thought what it was to have on me.

I take a supplement to call Japanese D balance.

I came to drink this and got well very much.

Though it seems to say diagram bacon in U.S.A., it is what even I who am not a doctor sell it to a person in Japan because it is a supplement, and it can offer.

Is not this terrible?

Surely I do this story though good information will gather to you like a mountain from all over the world because I liked at all your book.

It is my feeling of small thanks.

Thank you very much for Richard Brodie.

This story of you when have like it, is glad.

2 Comments:

Blogger BadBlood said...

The software needs a patch where it inserts a "Hoy!" at the end of every other sentence.

I had a small toolset that was made in Japan. Under the pocket knife, the plastic case had a sticker that read:

"Knife sharp. Take it be careful."

A co-worker and I would crack each other up by adding that very same "Hoy!" to the end of that warning each day.

12:20 PM  
Anonymous jayrsone said...

If the Japanese guy sent you an email with the original Kanji, Katakana, and Hiragana. I could translate the message into readable English. If you are interested email me at jayrsone(at)gmail(dot)com and I will see what I can do.

12:51 AM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home